Yabancı kökenli kelimeler farklı ülkelerin ve toplulukların kullandığı dillerden gelip zaman içinde bazı ekler alarak ya da halk arasındaki söyleniş şekilleriyle biçim değiştirerek Türkçeleşir. Bu tür kelimeler hem Türkçe dilinin kelime dağarcığını genişletir hem de olası yazım hatalarına sebebiyet verir. Yazım ve telaffuz hatalarının önüne geçmek ancak oluşturulmuş olan ve kullanılan Türkçe yazım imla ve telaffuz kuralarına uyarak mümkün olabilir.
İtalyanca da albora olarak kullanılan ve aynı anlama gelen alabora yazımı sonradan Türkçeleşmiş olan bir kelime olduğu için çok sık yazım yanlışına düşülür. Türk Dil Kurumu alabora kelimesi için hem internet sitesinde hem de yayınladığı Türkçe Sözlük’te 5 farklı tanım yapmıştır. Bu tanımlar şu şekildedir:
Alabora TDK’nin da (Türk Dil Kurumu’nunda) resmî yayınlarında belirttiği gibi doğru yazımı alabora şeklinde olan bir kelimedir. Bu kelimenin farklı bir biçimde yazılması ya da telaffuz edilmesi hata olarak kabul edilir.
Alabora doğru yazılışı alabora olmalıdır. Ancak çok sık hata yapılan bu kelime bazen alobora, alobara vb. gibi farklı biçimlerde de yazılabilir ya da telaffuz edilebilir. Bu durumlar da yazımında ya da telaffuzunda hata yapıldığı anlamına gelmektedir. Kelimenin doğru ve yanlış kullanımlarına örnek bazı cümleler şunlardır:
Doğru:
Yanlış: