Avrupa Birliği (AB) Bakanlığının bu yıl sekizincisini düzenlendiği "2018 Genç Çevirmenler Yarışması"nın sertifika töreni yapıldı.
İngilizce, Almanca ve Fransızca dillerinden toplam 140 öğrencinin yarıştığı "2018 Genç Çevirmenler Yarışması"nın sertifika töreni Ankara'da gerçekleştirildi.
Törene katılan AB Bakanlığı Müsteşarı Büyükelçi Selim Yenel, yaptığı konuşmada, çevirinin önemine dikkati çekerek, "İnsanlar, ülkeler ve toplumlar arasındaki birlikteliği, beraberliği ve anlayışı sağlayacak olanlar çevirmenlerdir." dedi.
Çeviri faaliyetlerinin, Türkiye ile AB arasındaki ilişkilerinin en önemli taraflarından biri olduğunu vurgulayan Yenel, çevirinin çok titiz yapılması gerektiğini belirtti.
Yenel, AB müktesebatı çevirilerine atıfta bulunarak, "En ufak bir değişiklik veya yanlış anlama büyük badirelere yol açabiliyor." ifadesini kullandı.
"Sadece lisanı anlamak değil, o lisana sahip olan toplumların zihniyetini de kavramak, neyi anlatmak istediklerini bilmek gerekiyor." diyen Yenel, ödül alan öğrencilere hitaben şunları söyledi:
"Geleceğiniz çok parlak çünkü Türkiye genişliyor, büyüyor. AB üyesi olsak da olmasak da başka kurumlardaki varlığımız önemli. OECD, Avrupa Konseyi, Birleşmiş Milletler (BM) ve Dünya Ticaret Örgütü gibi birçok örgütte çeviri faaliyetleri var ve devam edecek. O bakımdan sizlere her zaman ihtiyaç olacak."
Büyükelçi Yenel, konuşmasının ardından yarışmada başarılı olan öğrencilere sertifikalarını takdim etti.
Öğrenciler adına teşekkür konuşması yapan İhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğrencisi Gülce Odabaşı da çeviri yarışması sayesinde AB müktesebatının tercümesine ve bu konudaki zorluklara dair bilgi sahibi olduğunu söyledi.
Katılımcı öğrencilerin bir AB mevzuatı metnini Türkçeye çevirdiği Genç Çevirmenler Yarışması'nda şimdiye kadar toplam 848 öğrenci yarıştı.
Bu yılki yarışmada dereceye giren 12 öğrenci, 7-10 Mayıs'ta AB'nin Brüksel'de yerleşik çeviri birimlerine çalışma ziyaretinde bulunacak.