Fenerbahçe’nin Eski Tercümanı Samet Güzel, “Spor Tercümanlığı”nı Anlattı

Fenerbahçe Spor Kulübü’nün eski tercümanı Samet Güzel, Okan Üniversitesi’nde düzenlenen “Tüm Yönleriyle Spor Tercümanlığı” Konferansı’na...

Fenerbahçe Spor Kulübü’nün eski tercümanı Samet Güzel, Okan Üniversitesi’nde düzenlenen “Tüm Yönleriyle Spor Tercümanlığı” Konferansı’na katıldı.

Profesyonel ve gönüllü olarak spor tercümanlığının iki ana başlığının bulunduğunu belirten Güzel, “Sahada hocamızın yanında yer alıyordum. Fakat saha dışında da futbolculara yardımcı oluyordum. Bunu gönüllü olarak yapıyordum. Hastalanan çocuklarına doktor bulunmasından tutun da birçok şeye kadar. Yeni gelen bir futbolcu pizza söylemek istediği zaman da sizi arayıp yardım isteyebiliyor.” diye konuştu.

Reklam
Reklam

Samet Güzel, çoğunluğu üniversitenin Mütercim Tercümanlık Bölümü’nde okuyan yaklaşık 300 öğrenciye seslendi. Konuşmasına kendisini tanıtarak başlayan Samet Güzel, “AFS sınavlarına girdim. Hem yazılı sınavı, hem de sözlü mülakatı vardı ve bir ülke seçmem gerekiyordu. Bu ülke seçimi sırasında çocukluğumdan beri ilgim olan Brezilya’yı seçtim. Hayallerim gerçek oldu ve kabul edildim. Brezilyalı bir ailenin yanında 1 yıl kaldım. Şimdi hala onlarla görüşürüm. Benim ikinci ailem diyebilirim. Bu süre zarfında orada Portekizce öğrendim.” dedi.

Bir yıl boyunca hiç Türkiye’ye dönmeden kaldığı şehrin, Alex’in doğup, büyüdüğü ve futbola başladığı şehir olan Cortiba olduğunu belirten Güzel, sözlerine şöyle devam etti:

“Alex, Fenerbahçe’ye transfer olduğunda ben hala Brezilya’daydım. İstanbul’a döndükten sonra birgün Alex’in Suadiye Fenerium’da imza günü olduğunu öğrendim ve oraya gittim. Sıra bana geldiğinde etkinlik bitmişti. Alex’e Cortiba takımının formasını imzalattım. Şaşırdı ve telefonumu aldı. Beni arayacağını tahmin etmezdim. O akşam arayıp yemeğe davet etti. Daha sonra annemin teşvikiyle Fenerbahçe TV’ye e-mail attım. Portekizce bildiğimi ve her zaman yardımcı olabileceğimi belirttim. Herşey arka arkaya geldi ve çok şanslıydım. Birgün takımımızın eski tercümanı askere gidince bana teklif geldi. Yöneticilerimiz bana güvenip görev verdiği için tercümanlıkta başarılı olduğumu düşünüyorum.”

Reklam
Reklam

“TERCÜMAN KIVRAK ZEKAYA SAHİP OLMALI”

Zaman zaman her tercümanın bazı kelimeleri unutabileceğini belirten Samet Güzel, “Tercümanlar kıvrak zekaya sahip olmalı. Aynı zamanda da sakin olmalı. Deyimleri ya da atasözlerini çevirmek zordur. Benzer cümlelerle anlatmaya çalışmanız gerekiyor.” dedi.

Güzel, bir öğrencinin, konuşulanları bazen farklı çevirip çevirmediğine yönelik soru üzerine, “Zico’nun bir basın toplantısında çok sert açıklamaları vardı. Bu açıklamaları kesinlikle değiştirmedim. Fakat çok sert konuşuyordu. Farklı kelimeler kullanmadan sadece biraz yumuşatarak çeviriyi yaptım.” dedi.

Samet Güzel, futbolcuların ilginç totemleri olup olmadığına yönelik bir soruyu ise “2005-2006 sezonundaki Galatasaray derbisinden önce sabah kahvaltısına gitmiştik. Herkes eşofmanlarıylaydı. Sadece Rüştü Reçber takım elbisesiyle geldi. Soran diğer futbolculara da 'Bugün bizim bayramımız, Galatasaray’la maçımız var.' diye cevap verdi. Bu beni çok etkilemişti.” diye cevapladı.

Anadolu Ajansı ve İHA tarafından yayınlanan yurt haberleri Mynet.com editörlerinin hiçbir müdahalesi olmadan, sözkonusu ajansların yayınladığı şekliyle mynet sayfalarında yer almaktadır. Yazım hatası, hatalı bilgi ve örtülü reklam yer alan haberlerin hukuki muhatabı, haberi servis eden ajanslardır. Haberle ilgili şikayetleriniz için bize ulaşabilirsiniz

Anahtar Kelimeler: