Türkçe yabancı dillerden beslenmiş bir dildir. Arapça, Farsça ve Fransızca en fazla etkilendiğimiz dillerden bazılarıdır. İklim sözcüğü de Türkçeye Arapçadan geçmiştir. İklim kelimesinin etimolojisine baktığımızda, eski Yunancadaki “klima” sözcüğünden türediğini görüyoruz. Bu sözcük daha sonra Arapçaya "iḳlіm" olarak geçmiştir. Dilimizde ilk kullanımı ise Âşık Paşa'nın 1300 yılında yazdığı Garib-nâme adlı eserinde görülmüştür. Arapçadan Türkçeye "iklim" olarak geçen bu sözcük bugün hâlâ yaygın bir şekilde kullanılıyor.
İklim kelimesinin Türk Dil Kurumu Sözlük'ündeki anlamı ise şu şekildedir: "1. Yeryüzünün herhangi bir yerinde hava olaylarına bağlı olarak gerçekleşen etkilerin uzun yılların ortalamasına dayanan durumu, abuhava. 2. Ülke, diyar." İklim sözcüğü ile örnek cümleler vermek gerekirse:
İklim kelimesinin eş anlamlısı olan sözcük "abuhava"dır. Abuhava kelimesi, Farsça "āb", (-u-) ve Arapça "hevā" kelimelerinden oluşur. Ab "su", hevā ise "hava" anlamına gelir. Âbuhavâ olarak yazılan bu kelimenin anlamı su ve hava yani iklim şartları/iklimdir. Aynı zamanda "diyar" ve "ülke" sözcükleri de iklim kelimesinin eş anlamı olarak kabul edebiliriz.
İklim kelimesinin eş anlamlısı olan abuhava, diyar ve ülke sözcükleri ile örnek cümleler şu şekildedir: