Kültür başkentinde çeviri skandalı

İstanbul 2010 desteğiyle Yerebatan Sarnıcı’nda açılan Venedik Rüyası sergisinde sanatçı Maria Grazia Rosin’in eseri çeviri kurbanı oldu.

Türkçe karakter kullanılmayınca “camı” kelimesi “cami” olurken, sanatçının manifestosu yerine eserin montaj talimatı yazıldı.

İstanbul 2010 Kültür Başkenti proje seçmelerinde yaşanan olumsuzluklar, yerini bütçe krizlerine ve yönetici değişimlerine bırakmıştı. Daha sonra yeterince tanıtılmayan projeler kendi halinde, seyirciden pek ilgi göremeden akıp gitmeye başladı. Yerebatan Sarnıcı’nda açılan Venedik Rüyası adlı sergi de bunlardan biriydi.

BAŞKONSOLOS DA AÇILIŞTA

İtalyan cam sanatçılarının eserlerinden oluşan sergi, İstanbul 2010 Avrupa Kültür Başkenti Ajansı Yürütme Kurulu Başkanı Şekib Avdagiç ve Dış İlişkiler Direktörü Esra Nilgün Mirze’nin katılımıyla açıldı. İstanbul İtalyan Başkonsolosu Gianluca Alberini, Venedik Belediyesi Kültür Ateşisi Dr. Tiziana Agostini ve İstanbul İtalyan Kültür Merkezi Direktörü Gabriealla Fortunato da açılışa katıldı.

Reklam
Reklam

"CAMI" "CAMİ" OLDU

Basına verilen açıklamada serginin amacı, İstanbul’un kültürlerarası diyalogda oynadığı rolü geliştirmek ve Avrupa ile Türkiye arasındaki sanatsal- kültürel ilişkileri güçlendirmek olarak gösterildi. Ancak ne yazık ki bu kültürlerarası diyalogda sorun çıktı. Zira sanatçılardan Rosin’in eserine yerleştirmenin açıklama metninde, “Su Sanatı Murano Camı” olarak atılması gereken başlık, Türkçe karakter kullanılmadığı için “Su Sanati Murano Cami” olarak yazılmıştı.

İŞTE O ÇEVİRİ

Her bir sanat eseri metal kirişlerden asılacak olan çelik bir ip üzerinden sallanacak ve sarnıcı çeviren sütunların başlıkları arasında yer alacaktır. Diğer metal destek çubuklar bu kirişlerin üzerine yerleştirilerek asılı kare formu oluşturulacak ve diğer sanat eserleri bu çapraz çubuklardan asılacaktır. Her bir parça kendine has özel aydınlatma ve fiber optik kablolar ile tamamlanacaktır. Bu donanım elektrik güç kaynağına Teflon kablo ile bağlanacaktır.