ANKARA (AA)- Osmanlı döneminde toplatılan ilk kitap olma özelliğini taşıyan "Zenanname" yeniden Türkçe'ye kazandırılıyor.
Enderunlu Fazıl'ın kaleme aldığı ve çeşitli ülke kadınlarının çarpıcı özelliklerinin mizahi bir dille anlatıldığı eser, Alt Üst Yayınları'ndan yakında piyasaya çıkacak.
18. yüzyılın önemli eserleri arasında gösterilen Zenanname, ilk kez sadeleştirilmiş tam metin olarak Türkçe yayınlanacak.
Seçilmiş minyatürleriyle dikkati çeken eserde, Hindistan, Acem, Bağdat, Mısır, Sudan, Habeşistan, Yemen, Fas, Cezayir, Tunus, Hicaz, Şam, Halep, Anadolu, Akdeniz Adaları ve Kıbrıs, İspanya, İstanbul, Rum, Ermeni, Yahudi, Çingene, Rumeli, Arnavut, Boşnak, Tatar, Gürcü, Çerkes, Boğdan, Bulgar, Hırvat, Avusturya, Rus, Avrupa, İngiliz, Hollanda ve Amerika kadınlarının en çarpıcı özellikleri, mizahi bir dille anlatılıyor.
Kitapta, Anadolu kadınları "işveli, yeni tarzlı ve nazsız", İngiliz kadınları "hoş simalı, süslü, edalı ve tantanalı", Rus kadınları "çirkin, sarı yüzlü, mavi gözlü, soğuk yılan gibi", İspanyol kadınları "endamlı, gümüş tenli", Gürcü kadınları "ay yüzlü, cazibeli, gönül çekici, mert" olarak tanımlanıyor.
Avusturya kadınlarının "kadınların cadısı" diye nitelendirildiği eserde, "naz kutusu olan bu kadınların teni billur, saçı siyah samur, naziktir" deniliyor.
Eserde, Halep kadınları "hoş simalı, akçıl, hoş, hasta yürüyüşlü ve nazlı", Akdeniz kadınları "gönül çekici", Kıbrıs kadınlar ise çirkin olarak nitelendirilir. Çerkez kadınlarının "ay parçası, ateş dudaklı, süslü, kılsız, temiz huylu" gösterildiği eserde, Boğdan kadınları "çirkin", Bulgar kadınları "pis", Hırvat kadınları ise "jaleden hoş, rüzgardan hasta, teni gül rengi, nazlı ve uzun" olarak tanımlanıyor.