Fransızca, Arapça, Farsça gibi farklı dillerden dilimize gelmiş ve zaman içinde yerleşerek Türkçeleştirilmiş birçok kelime bulunur. Bu kelimelerin Türkçeleşmelerinde Türkçe yazım ve dil bilgisi kurallarına uyulmuş bu kurallar doğrultusunda Türkçeleştikleri halleri ile kelime dağarcığına kabul edilmişlerdir. Ancak bu tür kelimeler hem yazım hem de telaffuz açısından çeşitli hatalara da neden olabilmektedir.
Dilimize farklı bir dilden gelip yerleşmiş olan astronot doğru yazılışı Fransızca dilinde astronaute’dir. Çünkü dilimize Fransızca dilinden gelmiş ve Türkçe olarak astronot ifadesi kabul edilmiştir. Bu kelime genel olarak Türkçe dilindeki tüm kelimeler gibi yazıldığı şekliyle okunur. Fransızca kökenli olan astronot yazımının doğru hali de astronot olarak kabul edilmiştir.
Astronot TDK (Türk Dil Kurumu) kelimesi için uzay adamı, uzay insanı olarak tek bir tanım yapmıştır. Eski kullanımlarına göre uzay yerine feza dendiği feza uzay kelimesinin eş anlamlısı da olduğu için feza insanı ya da feza pilotu ifadeleri de astronot kelimesinin tanımı olarak yapılmıştır. Türkçe sözlükte yer alan bu tanım isim türündedir ve gök bilimi alanında kullanılan bir kelimedir.
Yazımında çok sık hata yapılan astronot kelimesi bazen astranot olarak da yazılabilir. Ancak kelimenin bu şekilde yazılması yazım hatası yapıldığı anlamına gelir. Çünkü bu kelimenin doğru yazımı ve okunuşu astronot şeklindedir.
Astronot kelimesi ayrıca uzak gemilerini uzayda yöneten kişiler için de kullanılan bir kelimedir. Doğru ve yanlış olarak kullanımları için şu örnek cümleler verilebilir:
DOĞRU:
YANLIŞ: