Türkçe yazım ve imla kuralları çeşitli yazım hatalarının önüne geçebilmek amacı ile oluşturulmuş ve geliştirilmiştir. Dilimize gelen yabancı kelimelerin Türkçeleştirilme süreçlerinde de bu yazım ve dil bilgisi kuralları kullanılmıştır. Fransızca, Farsça, Arapça kökenli birçok kelime Türkçeleşerek kelime haznesine dahil olmuştur.
Farklı bir dilden gelen kelime ile Türkçe kökenli kelimeleri ayırabilmek için bazı noktalar vardır. Bu duruma örnek olarak iki sesli harfin yan yana gelmemesi kuralı örnek olarak gösterilebilir. Kelime köklerinde aynı iki ünsüz de Türkçe kelimelerde yan yana olmaz. Verilen bu örneklere göre kontrol edilerek kelimenin kökeninin Türkçe olup olmadığı anlaşılabilir.
Türkçe dilinde Fransızca dilinden gelip yerleşmiş birçok kelime bulunur. Bunlardan biri de Fransızca dilindeki orijinali attache olan ve aynı anlama karşılık gelen ataş kelimesidir. Dilimize ataş olarak geçmesiyle Türkçeleşen bu kelime TDK (Türk Dil Kurumu) Türkçe sözlüğünde şu tanımla yer almaktadır:
Fransızca dilinde attache eklemek birleştirmek gibi eylemlerde araç olarak kullanılan nesneleri ifade eder. Türkçeleştirildiği hali olan ataş kelimesi de aynı amaçla kullanılmaktadır. Ataş yazımı en sık karıştırılan yabancı kökenli kelimeler arasında yer alır.
Çok sık karıştırılan ataş kelimesi bazen ataç olarak da yazılmakta ya da söylenebilmektedir. Ancak ataç olarak yazılması doğru değildir. Halk arasındaki günlük konuşma dilinde ataç olarak söylendiği olur ancak bu şekilde telaffuz edilmesi de yanlıştır.
Ataş TDK’nin (Türk Dil Kurumu) yayınladığı basılı ve dijital Türkçe sözlüklerde ataş olarak yazılmaktadır. Türk Dil Kurumu da ataş doğru yazılışı olarak ş harfinin doğru olduğunu belirtmiştir. Ataç olarak yazılması yazım yanlışı yapıldığı anlamına gelir.