Farsçadan, Yunancadan, Fransızcadan ya da farklı dillerden gelmiş kökeni çok eskilere dayanan birçok kelime Türkçe sözcük dağarcığına girmiştir. Bu tür kelimelerin varlığı Türkçe dilini dünyadaki en zengin kelime dağarcığına sahip olan dillerden biri haline getirmiştir. Ancak bu zenginlik aynı zamanda çeşitli yazım hatalarına da neden olabilmektedir.
Yabancı kökenli bir kelime olan birader yazımında çok sık hata yapılır. Bu kelimenin söylenişi de bazı kişilerce farklı olduğu için hem telaffuzunda hem de yazımında benzer hatalar yapılır. Farsça dilinden gelip zaman içinde Türkçeleşmiş olan birader TDK sözlükte (Türk Dil Kurumu) ve internet sitesinde ikisi isim biri ünlem türünde olan 3 farklı tanımı ile yer alır. Yapılan tanımlar şunlardır:
Birader kelimesi farklı başka kelimeler ile bir araya gelerek yeni anlamda kelimeler de üretebilir. Birleşik türde olan bu kelimeler bitişik olarak yazılır. Bu duruma örnek kelimeler şunlardır: Kayınbirader, kızmabirader (oyun)
Birader doğru yazılışı birader şeklinde r harfi kullanılarak olmalıdır. Türk Dil Kurumu resmi sözlüklerine göre de bu kelimenin başka bir türlü yazımı yanlış olarak kabul edilmektedir. Ancak özellikle halk arasında kullanılan günlük konuşma dilinde bu kelime bazen bilader olarak telaffuz edilebilmektedir.
Ancak bu kelimenin l harfi kullanılarak söylenmesi ya da yazılması telaffuz ve yazım hatasına düşüldüğü anlamına gelmektedir. İsim türünde olan ve ünlem olarak da kullanılabilen birader kelimesi sadece r harfi ile yazıldığında doğru yazılmış olur. Farsça kökenli olan bu kelimenin orijinali de birader şeklindedir.