Türkçede telaffuz ve yazım hatası yapılan birçok kelime yer alır. Bu hataların kaynağı kelimelerin yabancı kökenli olmasıdır. Dilimizde farklı ülkelerin dillerinden gelip zaman içinde Türkçeleşmiş çok fazla kelime vardır. Oluşturulan Türkçe yazım kurallarına uyulduğu sürece herhangi bir telaffuz ya da yazım hatası yapılmaz. Yabancı kökenli olan ve zaman içinde Türkçeleşen kelimelerden biri de karakter kelimesidir. Bu kelimenin de yazımında sık olarak hataya düşülür.
Karakter kelimesi Fransızca kökenli olan bir kelimedir. Fransızcada “caractere” olarak yazılan ve aynı anlama gelen bu kelime zaman içinde Türkçe diline yerleşmiştir ve Türkçeleşmiştir. Türk Dil Kurumu (TDK) resmi internet sitesinde yer alan Türkçe Sözlük sayfasında karakter kelimesi için isim türünde altı farklı tanım yapmıştır.Bu tanımlara göre karakter, ayırt edici bir niteliktir. Bireylerin kendilerine özgün olan yapılarını, o kişiyi başka kişilerden ayırt eden temel belirtileri ve bireylerin davranış şekillerini belirleyen üstün ve asıl özellik olarak tanımlanan bir kelimedir. Bu kelime ayrıca edebiyat ve felsefe alanlarında da kullanılır. Herhangi bir eserdeki duyguları, tutkuları, düşünceleri bu yönlerden ele alınan kişiler için kullanılan bir kelimedir. Ek olarak gazete, kitap ya da bilgisayar gibi alanlarda kullanılan harf türü de karakter olarak tanımlanır.
Karakter yazımında en çok yanlış yapılan yabancı kökenli kelimeler arasında yer alır. Farklı bir dilden gelip dilimize yerleştiği için bu kelimenin nasıl telaffuz edileceği ya da nasıl yazılacağı konusunda Türkçe dil kurallarına uyulması gerekir. Karakter TDK‘de /a/ ile yazılmıştır ve bu şekilde yazılması doğru kabul edilmiştir. Ancak bu kelime bazen karekter şeklinde de yazılarak yazım yanlışı yapılır. Fransızca kökenli olan karakter doğru yazılışı a ile olmalıdır. E kullanılması yazım yanlışı yapıldığı anlamına gelir.