YURTHABER

Erzurum
Şehirler
Şehir Seçiniz
Adana
Adıyaman
Afyonkarahisar
Ağrı
Aksaray
Amasya
Ankara
Antalya
Ardahan
Artvin
Aydın
Balıkesir
Bartın
Batman
Bayburt
Bilecik
Bingöl
Bitlis
Bolu
Düzce
Burdur
Bursa
Çanakkale
Çankırı
Çorum
Denizli
Diyarbakır
Edirne
Elazığ
Erzincan
Erzurum
Eskişehir
Gaziantep
Giresun
Gümüşhane
Hakkari
Hatay
Iğdır
Isparta
İstanbul
İzmir
Kahramanmaraş
Karabük
Karaman
Kars
Kastamonu
Kayseri
Kilis
Kırıkkale
Kırklareli
Kırşehir
Kocaeli
Konya
Kütahya
Malatya
Manisa
Mardin
Mersin
Muğla
Muş
Nevşehir
Niğde
Ordu
Osmaniye
Rize
Sakarya
Samsun
Şanlıurfa
Siirt
Sinop
Şırnak
Sivas
Tekirdağ
Tokat
Trabzon
Tunceli
Uşak
Van
Yalova
Yozgat
Zonguldak
Bize Ulaşın BİZE ULAŞIN

Prof. Dr. Yıldırım'ın 'şahname' Çevirisi İran'da Yılın Kitabı Seçildi

Hümeyra PARDELİ / ERZURUM, Prof. Dr. Nimet Yıldırım, 7 yıl önce Firdevsi'nin 'Şahname' kitabını Türkçe'ye çevirmeye başladı. İlk cildinin üçte

Prof. Dr. Yıldırım'ın 'şahname' Çevirisi İran'da Yılın Kitabı Seçildi

Hümeyra PARDELİ / ERZURUM, Prof. Dr. Nimet Yıldırım, 7 yıl önce Firdevsi'nin 'Şahname' kitabını Türkçe'ye çevirmeye başladı. İlk cildinin üçte biri Nimet Yıldırım tarafından Türkçe'ye çevrilen Şahname'nin ikinci cildi geçen Mayıs ayında basıldı. Çeviri yapmak için 13 ünlü baskıdan yararlanan Nimet Yıldırım, Şahname eseri ile İran'da düzenlenen 24'üncü Uluslararası Yılın Kitabı Ödülü'nde birinci oldu. 2 bin 500 eser arasında Fars Dili ve Edebiyatı dalına 'yılın kitabı' seçilen Şahname ile Nimet Yıldırım ödülünü Tahran'da İran İslam Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Hasan Ruhani'den aldı.
3 BÖLÜMDEN OLUŞUYOR
Şahname'nin Arap istilasından İranlılar'ı kurtarak Farsçayı dirilten, yeniden şiir ve edebiyat dili yapan kitap olduğunu aktaran Nimet Yıldırım, kitabın üç bölümden oluştuğunu belirtti. Birinci bölümünün mitolojik olduğunu söyleyen Prof. Dr. Nimet Yıldırım şunları kaydetti:
"İskender'in M.Ö. 330'lu yıllarda İran'ı işgaline kadar dönemde yarı tarihi, yarı mitolojik bir dönemdir Şahname'de anlatılır. İskender'in işgalinden sonra 652 İslamiyete kadar olan bölümün tamamı tarihtir. Şahname bizim de içinde bulunduğumuz bölgenin eskiden adı İran olmayan Gazneliler, Selçuklular, Timurlar, Moğollar, 1926 yılına kadar İran'da egemenliğini sürdüren Türk yönetimlerinde olan bölgelerin tarihlerine, kültürlerine mitolojilerine, dinlerine yer veren bir kitaptır. Onun için çok önemlidir ve adı şahların kitabıdır. İçerisinde 64 hükümdarlık döneminden söz edilir. 53 bin 300 dizeden oluşuyor benim yaptığım çeviri. Orjinali dışında bu kadar beyite yer veren ve ünlü baskıları esas alarak Türkçe'ye çevrilen tam metin ilk çeviri benim kitabım oldu. Şahname geçen Mayıs ayında İstanbul'da basıldı. Türkiye'nin bu alanda aldığı ilk ödül. O görkemli salonda, ülkemizin, üniversitemizin, şehrimizin adını anons ettirmek benim için çok önemli ve gurur vericiydi. Aramızdaki kültürel bağların temeli olan edebiyat ve şiir içerikli eserler, her zaman iki ulus arasındaki birliği sağlamak açısından çok önemli rol oynamıştır. Umuyorum İran ulusal destanı olarak nitelenen Şahname'nin tam metin olarak Türkçe'ye çevrilmesi de bu olumlu ilişkileri daha ileri düzeylere götürür."

Prof. Dr. Yıldırım'ın 'şahname' Çevirisi İran'da Yılın Kitabı Seçildi

Prof. Dr. Yıldırım'ın 'şahname' Çevirisi İran'da Yılın Kitabı SeçildiProf. Dr. Yıldırım'ın 'şahname' Çevirisi İran'da Yılın Kitabı Seçildi

Anadolu Ajansı ve İHA tarafından yayınlanan yurt haberleri Mynet.com editörlerinin hiçbir müdahalesi olmadan, sözkonusu ajansların yayınladığı şekliyle mynet sayfalarında yer almaktadır. Yazım hatası, hatalı bilgi ve örtülü reklam yer alan haberlerin hukuki muhatabı, haberi servis eden ajanslardır. Haberle ilgili şikayetleriniz için bize ulaşabilirsiniz

En Çok Aranan Haberler